Beachtenswertes bei der Lokalisierung von Untertiteln und Voiceovers

Ian Abernathy
B
Beim Übersetzen audiovisueller Präsentationen von einer Sprache zur anderen ist es entscheidend, die Inhalte zu lokalisieren. Hier unsere Liste wichtigster Aspekte, die bei der Lokalisierung von Untertiteln und Voiceovers zu berücksichtigen sind - darunter einige überraschende Tipps, die Ihnen Vorsprung vor Ihren Konkurrenten verschaffen werden.

 
Die Lokalisierung von Inhalten ist von großer Bedeutung, wenn es darum geht, Online-Produkte und -Dienstleistungen an entfernten geografischen Standorten anzubieten. Obwohl Lokalisierung an sich nicht schwierig ist, beinhaltet der Prozess deutlich mehr, als nur das unflexible Wort-für-Wort-Übersetzen. Um ein abgerundetes Geschäft zu ermöglichen, sollten alle Teile einer Website lokal angepasst werden. In Bezug auf audiovisuelle Präsentationen sollten für zahlreiche logistische und kulturelle Nutzen auch die Untertitel und Voiceovers von muttersprachlichen Übersetzern lokalisiert werden. Hier erfahren Sie gleich, welche Aspekte zu beachten sind, wenn Untertitel und Voiceover lokalisiert werden sollen.
 

LASSEN SIE BEI DEN UNTERTITELN PLATZ TEXTEXPANSION

Ein zentraler Aspekt, dem Übersetzer von audiovisuellen Präsentationen Rechnung tragen müssen, besteht darin, die lokalisierten Untertitel an den Bildschirm anzupassen. Handelt es sich beispielsweise um englischsprachige Originaltexte, heißt das für eine Übersetzung in der Regel, dass mehr Zeichen und Silben benötigt werden, weil viele Sprachen tatsächlich deutlich länger sind, als das Englische. Zum Beispiel fallen Texte in deutscher Sprache etwa 30% länger als englische aus, während das Russische sogar rund 40 % mehr Platz auf einer Website einnimmt! Aus diesem Grund sollte in den ursprünglichen Voiceovers immer genügend Platz vorhanden sein, damit die Übersetzer eine natürlich wirkende Lokalisierung erstellen können.
LASSEN SIE BEI DEN UNTERTITELN PLATZ TEXTEXPANSION
 

UNTERTITEL UND VOICEOVERS ANPASSEN

Ein Text, der in eine neue Sprache übersetzt wurde, ist oft schwer mit dem Original zu synkopieren. Noch einmal, deshalb ist es hilfreich, zu lokalisieren – muttersprachliche Übersetzer besitzen die unerlässliche Fähigkeit, den Quelltext an die jeweilige Zielsprache anzupassen. Durch die geschickte Verwendung passender Worte und Sätze können native Übersetzer in ihrer Übersetzung Raum entweder hinzufügen oder entfernen – je nach den Vorgaben des ursprünglichen Voiceovers.


Yuqo quotesUmgangssprachliche Begriffe können dazu beitragen, unnötige Textschwaden zu reduzieren. Darüber hinaus schafft die Lokalisierung von Untertiteln ein glaubwürdigeres Produkt für die Kunden, auf die Sie abzielen.


 
In Hinblick auf die Lesbarkeit beeinträchtigen langwierige und wortwörtliche Übersetzungen das professionelle Erscheinungsbild der zu verkaufenden Produkte oder Dienstleistungen. Außerdem lenken sie von den übermittelten Informationen ab. Zu viele Worte auf dem Bildschirm zu haben ist visuell unattraktiv und führt letztlich dazu, dass die eigentliche Absicht, Informationen zu kommunizieren, entgleist – mitzuhalten kann für den Adressaten ziemlich schwierig werden!
 

LASSEN SIE AUSREICHEND ZEIT IM VOICEOVER

Ein weiteres Problem, das Übersetzer von audiovisuellen Projekten lösen müssen, besteht darin, dem zielsprachlichen Sprecher des Voiceovers genügend Zeit zu geben, damit der übersetzte Text in den zugeteilten Platz passt. Im ursprünglichen Voiceover vorausschauend Platz zu lassen, ist deshalb der beste Weg, um den Ausführenden unnötigen Aufwand zu ersparen. Dies ermöglicht es dem Übersetzer, die Rede zu lokalisieren und so genau wie möglich an den natürlichen Redefluss der Originalsprache anzupassen. Original-Voiceovers, die mit umgangssprachlichem Tonfall gesprochen werden, sind nur schwer zu lokalisieren, ohne dass der Übersetzer durch seinen Text hetzt und folglich die Präsentation aus dem Takt bringt.
 

LOKALISIEREN SIE AUCH ALLES ANDERE!

Viele Online-Unternehmen enden in einer Sackgasse, wenn sie ihre Inhalte nur teilweise lokalisieren. Nicht Untertitel und Voiceover sollten lokalisiert werden, sondern auch die Schriftart, die Musik, die Bilder und alle unterstützenden Marketingmaterialien, die ebenfalls für die Zielgruppe optimiert werden müssen.
Lassen Sie nur einen Teil Ihrer Präsentation lokalisieren, wird dies Ihre Glaubwürdigkeit bei den Konsumenten Ihres neuen Marktes verringern.
Lassen Sie nur einen Teil Ihrer Präsentation lokalisieren, wird dies Ihre Glaubwürdigkeit bei den Konsumenten Ihres neuen Marktes verringern. Vor allem in Märkten mit niedrigen Arbeitslosenzahlen und hohen Online-Verkäufen (wie dem deutschen Markt) ist es wichtig, sorgfältig zu lokalisieren. Indem Sie eine neue lokale Kundenbasis gewinnen, ermöglichen Sie Ihrem Unternehmen, erfolgreich aufregende Chancen auf der ganzen Welt zu erschließen.
 

MEDIA UND SCHRIFTTYPEN

Obwohl es belanglos erscheinen mag, kann so etwas Einfaches wie eine schlecht zusammengestellte Musikauswahl ein lokales Publikum unbeabsichtigt mit irrelevanten oder zweifelhaften Bezügen verärgern. Die gleiche Regel kann auf jegliches visuelle Material angewendet werden.
Die Schriftart und andere Gestaltungselemente sollten nämlich ebenfalls lokalisiert werden. Ob Sie es glauben, oder nicht, sogar die Schriftart ist eine Variable, bei der sich die Vorlieben von Region zu Region unterscheiden können. Nur weil Helvetica in einem europäischen Land häufig verwendet wird, muss dies im Nachbarland nicht zwangsläufig genauso sein.
 

ARBEITEN SIE MIT ERFAHRENEN ÜBERSETZERN

Obwohl Übersetzer, die eine Zielsprache fließend sprechen, bei der Lokalisierung von Inhalten durchaus hilfreich sein können, besitzen nur muttersprachliche Übersetzer das umfassende Verständnis der komplexen Struktur ihres spezifischen Dialekts. Idealerweise sollten die in der Ursprungssprache aufgezeichneten Voiceovers von vornherein mit Blick auf eine spätere lokalisierte Übersetzung ausgeführt werden. Da aber nicht für jeden Text vorab eine Übersetzung eingeplant wurde, ist eine erfolgreiche Lokalisierung mit begrenzten Ressourcen in diesen Fällen meist nur schwer zu erreichen. Deshalb sollten Sie mit muttersprachlichen Übersetzers zusammenarbeiten, um prägnante lokalisierte audiovisuelle Übersetzungen zu erhalten.