Was sind Eggcorns and Mondegreens?

Luke Sholl
E
Eggcorns und Mondegreens sind zwei sprachliche Phänomene, denen wir alle schon zum Opfer gefallen sind. Diese Verwechslungen sind hauptsächlich im englischen Sprachraum verbreitet. Lesen Sie weiter, um herauszufinden, was die beiden Begriffe bedeuten und wie sie berühmte Redewendungen, Ausdrücke und Songtexte beeinflusst haben.

 

EGGCORNS: EIN FALL VON VERWECHSLUNG

Eggcorn ist die englische Bezeichnung für Worte oder Wortgruppen, die fälschlicherweise anstelle eines korrekten Begriffs verwendet werden. Bevor wir uns näher damit befassen, warum diese (zumindest im englischen Sprachraum) unglaublich verbreitete Praxis gerade Eggcorn genannt wurde, wollen wir Ihnen eingangs ein paar perfekte deutsche Beispiele für solche Eggcorns vorstellen, damit Sie verstehen, wovon wir eigentlich sprechen. Betrachten Sie einmal die folgenden Worte: „Rückrad“, „Stehgreif“ und „Enddefekt“. Eindeutig falsch gehört und niedergeschrieben. Was die englische Sprache angeht, wäre „damp squid“ ein sehr sprechendes Beispiel. Fällt Ihnen daran etwas Ungewöhnliches auf?
Vielleicht kennen Sie die eben genannten Beispiele oder ähnliche, von denen es insbesondere in den englischsprachigen sozialen Netzwerken dutzende gibt – und richtig, es ist Ihnen aufgefallen, sie sind alle falsch! Was Eggcorns jedoch zu einem faszinierenden Fall sprachlicher Irrtümer macht, ist, dass sie ihren korrekten Entsprechungen zum Verwechseln ähnlich sehen. Betrachten Sie die genannten Beispiele, aber nehmen Sie diesmal die korrekten Versionen. Sie lauten natürlich: „Rückgrat“, „Stegreif“ und „Endeffekt“. Und was das englische Beispiel angeht, muss es „damp squib“ heißen, womit ein „nasser Knallfrosch“ oder ein „Rohrkrepierer“ gemeint ist, während die Verwechslung „damp squid“ „feuchter Tintenfisch“ bedeutet.
Ein entscheidender Aspekt von Eggcorns besteht darin, dass normalerweise auch die falschen Versionen (mehr oder weniger) Sinn ergeben. Wenn Sprecher ungewohnte Worte oder archaische Wendungen eines Satzes nicht (richtig) verstehen, reagieren sie häufig mit der „Erfindung“ eines Eggcorns, indem sie eine kreative Lösung finden, und im Laufe der Zeit gewinnt diese logische (oder aber auf mangelnde Bildung hindeutende) Änderung an Bedeutung.
 

WER PRÄGTE DEN BEGRIFF?

Bis 2003 hatte das Phänomen, das wir heute als Eggcorn kennen, keinen Namen. Als Mark Liberman jedoch im Linguistenblog Language Log von einer Frau berichtete, die fälschlicherweise das Wort „eggcorn“ (wörtlich: Eierkorn) anstelle des ähnlich klingenden „acorn“ (Eichel) verwendete, war der kultige Begriff geboren. Als Reaktion auf diesen Fall einer lustigen Verwechslung schlug Linguistikprofessor Geoffrey Pullmum ihn daraufhin als Bezeichnung für dieses Phänomen vor.
 

WORIN UNTERSCHEIDEN SICH EGGCORNS VON MONDEGREENS?

Auch bei Mondegreens handelt es sich um einen Fall sprachlicher Verwechslung, diesmal jedoch in Bezug auf missverstandene Worte und Sätze in Liedern, Slogans oder Gedichten. Beliebte (und höchst komische) Mondegreens sind:
 
Starship — “We Built This City”
Falsch: „We built this city on sausage rolls“.
Richtig: „We built this city on rock ’n‘ roll“.
 
ABBA – „Dancing Queen“
Falsch: „See that girl, watch her scream, kicking the dancing queen“.
Richtig: „See that girl, watch that scene, dig in the dancing queen“.
 
Die Monkees – “I’m a Believer”
Falsch: „Then I saw her face, now I’m gonna leave her“.
Richtig: „Then I saw her face, now I’m a believer“.
 
Eggcorn ist die englische Bezeichnung für Worte oder Wortgruppen, die fälschlicherweise anstelle eines korrekten Begriffs verwendet werden.
 

10 IM ENGLISCHEN HÄUFIG VERWENDETE EGGCORNS

Neben den bereits genannten Beispielen gibt es noch unzählige weitere moderne Eggcorns, aus denen wir hier zehn der häufigsten oder bemerkenswertesten englischen und deutschen Beispiele ausgewählt haben. Generell muss man aber feststellen, dass sich für den deutschsprachigen Raum nicht so viele Beispiel finden lassen.
 

1. Utmost – upmost

Der erstere Begriff wird verwendet, um die Wichtigkeit oder Dringlichkeit zu betonen, während der letztere ein anderes Wort für „oberstes“ ist. Das hat nicht verhindert, dass Ereignisse fälschlich als „von oberster Wichtigkeit“ beschrieben werden.
 

2. For all intents and purposes – for all intensive purposes

Wohl eines der häufigsten Eggcorns, die es gibt. Kurz gesagt klingen beide Wortgruppen ähnlich, aber wir können Ihnen versichern, dass „for all intents and purposes“ (deutsch: im Grunde genommen) richtig ist.
 

3. Safe-deposit box – safety deposit box

Dieses Eggcorn kann man verzeihen, da beide Versionen erstaunlich ähnlich klingen und aussehen.
 

4. Bald-faced lie – bold-faced lie

Soll eigentlich nicht heißen, dass alle Menschen mit glattrasierten Gesichtern Lügner sind, aber es scheint, dass viele Nutzer diesen berühmten Ausdruck häufig verwechseln.
 

5. Alzheimer’s disease – old-timers‘ disease

Mit zunehmendem Alter steigt das Alzheimer-Risiko, ist aber nicht nur Senioren vorbehalten.
 

6. Best thing since sliced bread – best thing since life’s bread

Obwohl Brot des Lebens recht lecker klingt, ist es bei weitem nicht so revolutionär wie geschnittenes Brot.
 

7. Toeing the line – towing the line

Auch bei diesem Eggcorn liegt die Schwierigkeit darin, dass beide Versionen absolut identisch klingen, wenn sie laut ausgesprochen werden. Erst wenn Sie beide Varianten ausgeschrieben sehen, wird der Fehler offensichtlich.
 

8. Sixth sense – sick sense

Schwer vorstellbar, dass Bruce Willis in einem Film mitgespielt hätte, dem so etwas wie der Titel Sick Sense anhaftet.
 

9. Foetal position – feeble position

Sie sehen vielleicht schwach und etwas schutzlos aus, wenn Sie auf dem Boden liegen, aber das ist kein Grund, diesen berühmten Ausspruch zu verwechseln. Embryonalstellung bezieht sich natürlich auf die eingerollte Position eines Babys im Mutterleib.
 

10. Tongue in cheek – tongue and cheek

Das erste ist eine Redewendung, die sich auf eine sarkastische oder humorvolle Aussage bezieht; das andere sind nur zwei Körperteile.
 
Auch bei Mondegreens handelt es sich um einen Fall sprachlicher Verwechslung.
 

4 BEISPIELE FÜR DEUTSCHE EGGCORNS

1. Statthalter – Stadthalter

Der berühmteste Statthalter der Weltgeschichte dürfte Pontius Pilatus gewesen sein, der aber allein schon deshalb keine „Stadt halten“ konnte, weil er seine Hände ständig in Unschuld wusch.

2. Aschfahl – arschfahl

Der verlängerte Rücken eines Menschen mag in der Regel mangels Sonneneinstrahlung eher blass, doch man verwendet besser das Adjektiv „aschfahl“, wenn man einen Menschen beschreiben will, dessen Gesicht grau wie „Asche“ ist.
 

3. Stirnhöhle – Sternhöhle

Auch wenn die Vorstellung, der Mensch trage oberhalb der Augen das Universum in sich, ein schönes Bild sein mag, ist der Begriff „Sternhöhle“ schlicht falsch; zumindest dann, wenn damit Sinus frontalis gemeint ist, eine der Nasennebenhöhlen.
 

4. Schönes Wochenende! – Schönes Loch im Hemde!

Hastig dahergesagt, während man sich schon abwendet, weil man schnell ins Wochenende starten will, kann dieser Gruß einen seltsamen Beigeschmack bekommen, wenn der Gegrüßte versteht, dass man ihm kaputte Kleidung wünscht.
 

WIE MAN EGGCORNS ENTDECKT UND BESEITIGT

Unsere Liste ist nur eine kurze Auswahl aller möglichen Eggcorns. Sie zeigt aber, wie einfach es ist, Worte zu verwechseln. Falls Sie immer nur die falsche Version gehört oder angewandt haben und niemand da war, der Ihnen diesbezüglich die Augen geöffnet hat, wie sollten Sie es dann besser wissen? Da die Worte selbst, die in Eggcorns enthalten sind, meist nicht falsch geschrieben sind, werden sie von den meisten Programmen zur Rechtschreibprüfung leider nicht erfasst.
Der einzige wirkliche Schutz gegen Eggcorns ist Wissen. Falls Sie jedoch Zweifel an einem bestimmten Ausdruck haben, sollten Sie diesen (abgesehen von einer schnellen Google-Suche) unbedingt aufschreiben. Die meisten Eggcorns lassen sich entlarven, wenn sie nicht laut ausgesprochen, sondern aufgeschrieben werden.