10 britische Redewendungen, die Muttersprachler für Sie einnehmen

Ryan
W
Wenn Sie wissen, wie man es anwendet, kann britisches Englisch eine farbenfrohe Sprache sein und Redewendungen helfen Ihnen dabei, Ihre Gefühle viel klarer und bildreicher auszudrücken. Idiome können in allen möglichen Situationen verwendet werden und wenn Sie sie richtig einsetzen, werden Sie sicher alle englischen Muttersprachler beeindrucken.

Nun, Sie mögen England während der Pandemie möglicherweise nicht besuchen können (obwohl es sicher eine virtuelle Tour gibt), aber es macht trotzdem Spaß, Ihr Englisch zu perfektionieren. Das Verständnis von Grammatik und Wortschatz ist schon beeindruckend genug, aber wie wäre es, wenn Sie auch britische Redewendungen in Ihrem Repertoire hätten? Mit ihnen können Sie nicht nur Ihre Handlungen, Gedanken und Gefühle klarer ausdrücken, sondern auch alle Muttersprachler, denen Sie begegnen, gründlich beeindrucken.
 

10 KLASSISCHE BRITISCHE REDEWENDUNGEN

10 klassische britische Redewendungen
Lassen Sie uns mit dem im Sinn 10 der am häufigsten verwendeten britische Redewendungen durchgehen. Diese decken ein breites Spektrum ab und werden je nach Kontext in verschiedenen Szenarien verwendet. Alle sind jedoch einzigartig und verweisen auf die lebendige Geschichte der englischen Sprache.
Es ist jedoch erwähnenswert, dass diese britische Redewendungen im amerikanischen Englisch, das einige deutliche Unterschiede zur britischen Sprache aufweist, nicht so häufig verwendet werden.
 

DON’T GIVE UP THE DAY JOB

Falls Sie sich an etwas versuchen, das Sie nicht wirklich gut zu beherrschen scheinen, könnte ein Beobachter sagen: „Don’t give up the day job!“ Abgesehen davon, dass es sich um einen soliden finanziellen Ratschlag handelt, soll das Idiom auch bedeuten, dass Sie wahrscheinlich keine Karriere mit dem machen werden, was Sie in diesem Moment tun, und stattdessen an Ihrem normalen Broterwerb festhalten sollten. Wenn jemandem geraten wird, seine Arbeitsstelle zu behalten, bedeutet dies im Grunde, dass er ein Amateur ist.
Beispiel: „After he failed to play Wonderwall by Oasis on his acoustic guitar at the party, we advised him not to give up his day job.“
 

WIND-UP MERCHANT

Falls Sie jemanden kennen, der andere Menschen gerne verärgert und dabei behauptet, es handele sich nur um einen Witz, dann zählen Sie einen „Wind-Up-Merchant“ zu Ihren Bekannten. Damit benennen Sie jemanden, der es liebt, kontrovers zu sein, nur um kontrovers zu sein. Die Online-Entsprechung dieses Phänomens bezeichnet man als „Troll“. Der Ausdruck ist ein Spiel mit der Tatsache, dass diese Personen darauf abzielen, andere Menschen „aufzuziehen“ (englisch: „to wind up“) – und zwar rein zu ihrem eigenen Vergnügen.
Beispiel: “Steven’s smart, but he’s such a wind-up merchant; he knowingly offends us just so he can laugh at us for being upset.”
 

SPANNER IN THE WORKS

Sollte Ihren Plänen zufälligerweise ein Ereignis oder eine andere Person im Wege stehen, haben Sie es mit einem „Spanner in the Works” zu tun. Der Ausdruck bezieht sich darauf, dass Zahnräder und andere Teile einer Maschine unterbrochen oder beschädigt werden können, wenn während des Betriebs etwas zwischen sie geworfen wird. Natürlich zählen nicht alle Lebensunterbrechungen als Spanner in the Works; diese Redewendung ist hauptsächlich Unterbrechungen vorbehalten, die zu tatsächlichen Problemen führen.
Beispiel: “Mick is usually great, but the fact that he wants to come over the same week as my parents makes him a real spanner in the works.”
 

TAKE THE BISCUIT

Falls jemand oder etwas Sie über die Maßen reizt, könnten Sie sagen, „it takes the biscuit“, ähnlich wie Amerikaner sagen, „It takes the cake“. Der einzige Unterschied zwischen den beiden Ausdrücken besteht jedoch darin, dass die amerikanische Version manchmal positiv verwendet wird, während „take the biscuit“ fast immer negativ gemeint ist.
Beispiel: “I was mad when you didn’t do anything for the group project, but you really took the biscuit when you didn’t even show up for our presentation.”
 

OVER-EGG

Wenn jemand sagt, er habe etwas „over-egged“, bedeutet dies, dass er über etwas zu viel nachgedacht oder sich zu viel Mühe gegeben hat, was letztlich dazu führte, dass das fertige Produkt schlechter als sonst ist. Obwohl man vielleicht vermuten könnte, dass diese Redewendung sich tatsächlich darauf bezieht, dass man zu viele Eier in ein Gericht geschlagen hat, handelt es sich bei „Egg“ vielmehr um die Abkürzung von „eggian„, dem altenglischen Wort für „aufregen“. Folglich bedeutet „over-egged“ im Grunde genommen „übererregt“, oder dass man zu viel des Guten tut.
Beispiel: “The cheese bread I made was great, but I over-egged when I added habanero peppers on top.”
 


Yuqo quotesIdiome können in allen möglichen Situationen verwendet werden und wenn Sie sie richtig einsetzen, werden Sie sicher alle englischen Muttersprachler beeindrucken.


 

BOB’S YOUR UNCLE

Während der Ursprung dieser Redewendung nicht bekannt ist, wird sie im Wesentlichen dann verwendet, wenn man einen Prozess beschreiben möchte, der in Wirklichkeit nicht so schwierig ist, wie es zunächst den Anschein hat. Man könnte diese Redewendung also als Umkehrung des häufig gebrauchten Ausdrucks „easier said than done“ ansehen.
Beispiel: “Just find a beat, record some vocals, and get them mixed and mastered. Bob’s your uncle, you’ve created a song!”
 

A FEW SANDWICHES SHORT OF A PICNIC

Diese besondere Redewendung soll nicht etwa beschreiben, dass jemand einfach nur schlecht vorbereitet ist, sondern bezieht sich auf einen Menschen, dem offenbar nicht bewusst ist, was er tut und dem es an gesundem Menschenverstand mangelt – oder wie es im Deutschen heißt, ein Zeitgenosse, der „nicht alle Tassen im Schrank hat“. Im Gegensatz zu den anderen hier erwähnten Idiomen kann der Ursprung dieser Redewendung zeitlich genau verortet werden. Erstmals dokumentiert wurde sie genau so 1987 im „Lenny Henry Christmas Special“ der BBC.
Beispiel: “He’s a lot of fun to hang out with, but the fact that he thought it’d be okay to come to my house at midnight shows he’s a few sandwiches short of a picnic.”
 

FULL OF BEANS

Dieser häufige Ausdruck bezieht sich ganz einfach auf jemanden, der voller Enthusiasmus ist und energisch an seine Aufgaben herangeht. Seine Wurzeln beziehen sich entweder auf die Tatsache, dass Kaffeebohnen Koffein enthalten (wobei diese Erklärung als Ursprung der Redewendung umstritten ist) oder sie verweist darauf, dass eine vollständige Mahlzeit die Energie liefert, die man für die Bewältigung des Tages benötigt.
Beispiel: “You must be really full of beans this morning! How did you get up at sunrise and go on a run before I was awake?”
 

WIND YOUR NECK IN

Wenn Sie Ihre Aufmerksamkeit auf ein Problem richten, das Sie nicht direkt betrifft, könnte jemand mit dieser Redewendung reagieren, um Ihnen zu signalisieren, dass Sie sich in Dinge einmischen, die Sie nichts angehen.
Beispiel: “I get that you don’t want them to be mad at each other, but you’re not involved in their issue, so you should probably wind your neck in.”
 

QUIDS IN

Falls Sie Zeit und Geld in etwas investiert haben und die Angelegenheit sich offensichtlich zu Ihren Gunsten entwickelt, können Sie sagen, dass Sie „quids in“ sind. Dieser Ausdruck geht auf das häufige britische Wort „quid“ zurück, eine umgangssprachliche Bezeichnung für das britische Pfund. 2 quids wären somit 2 Britische Pfund. „quids in“ zu sein wiederum bedeutet, dass Sie aufgrund Ihrer Investition „im“ Geld sind, also aus einer Situation großen Gewinn ziehen.
Beispiel: “I can’t believe it! He played the lottery and he somehow managed to be quids in.”
 

IDIOME DES BRITISCHEN ENGLISH – VERSUCHEN SIE SICH SELBST AN IHNEN

Idiome des britischen English – versuchen Sie sich selbst an Ihnen
Sie werden vielleicht nicht sofort in Situationen geraten, in denen all diese britische Redewendungen angebracht sind. Wir empfehlen Ihnen jedoch, jede einzelne zu üben, um Ihr gesprochenes und schriftliches Englisch zu perfektionieren.
Redewendungen vermitteln genau das, was Sie aussagen wollen, wenn Sie über etwas sprechen, und helfen Ihnen dabei, Witze zu verstehen, was Ihre Gespräche mit Muttersprachlern lebendiger und viel aufregender macht. Wenn Sie jemals mit englischen Muttersprachlern sprechen, werden Sie sie durch die korrekte Verwendung von britische Redewendungen davon überzeugen, dass Sie ihre Sprache fließend beherrschen.
Und nachdem Sie diese englischen Wendungen beherrschen, können Sie auch versuchen, dasselbe mit Ihren Französischkenntnisse zu machen. Schließlich ist Frankreich nicht allzu weit von Großbritannien entfernt, so dass Sie eine längere Reise planen können, sobald die Situation es wieder zulässt.