10 deutsche Redewendungen, mit denen Deutsch-Lerner wie Muttersprachler klingen

Grant Robinson
D
Die Verwendung von Redewendungen hilft Ihnen, wie ein Einheimischer zu klingen, und überführt Ihre Gespräche aus rein technischer Gewandtheit in einen wirklich natürlichen Sprachgebrauch. Verwenden Sie diese 10 deutschen Redewendungen in den richtigen Zusammenhängen und Sie werden wie ein Muttersprachler klingen.

In allen Sprachen der Welt gibt es Redewendungen und oftmals teilen diese, obwohl in ihnen unterschiedliche Begriffe auftauchen, eine gemeinsame Bedeutung. Zum Beispiel kennen die meisten Sprachen der Welt ihre eigenen Entsprechungen für das deutsche Sprichwort „Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach“.
Im Folgenden stellen wir Ihnen 10 weitere deutsche Redewendungen oder Idiome vor, mit denen Sie als Nicht-Muttersprachler wie ein Einheimischer klingen und Ihre Konversationsfähigkeiten auf die nächste Stufe heben können.
Zunächst wollen wir erklären, was man überhaupt unter einer Redewendung versteht. Dabei handelt es sich um eine sogenannte idiomatische Wendung, deren eigentliche Gesamtbedeutung nicht direkt aus ihren einzelnen Wörtern hervorgeht. So hat das eben genannte „Spatzen“-Beispiel nichts mit Vögeln, Dächern oder sogar Händen zu tun. Vielmehr hat es eine übertragene Bedeutung, die von Muttersprachlern sofort verstanden wird. Falls Sie geeignete Redewendungen in ein Gespräch einflechten, beweisen Sie ein kulturelles Verständnis für die fremde Sprache und verleihen Ihren Anekdoten eine Persönlichkeit, die über rein technische Sprachkenntnisse weit hinausgeht.
 

1. ICH VERSTEHE NUR BAHNHOF

Das englische Äquivalent wäre: „It’s all Greek to me“. Beide Redewendungen sind in ähnlichen Situationen angebracht und werden verwendet, um auszudrücken, das man etwas überhaupt nicht versteht. Zum Beispiel: „Kannst Du was mit dieser Gleichung anfangen?“. „Ne, ich versteh nur Bahnhof!“
 

2. DEN NAGEL AUF DEN KOPF TREFFEN

Dies ist eine der wenigen Redewendungen, für die es keine direkte englische Entsprechung und Verwendung gibt. Wenn jemand in seiner Annahme absolut korrekt ist, hat er „den Nagel auf den Kopf getroffen“.
 

3. TOMATEN AUF DEN AUGEN HABEN

Auch für diese deutsche Redewendung, die „blind sein für das offensichtliche Geschehen um einen herum“ bedeutet, gibt es keine wirkliche Entsprechung im Englischen. Wenn jemand zum Beispiel nicht merkt, dass sein Partner ihn betrügt, ist diese Redewendung perfekt, um die Situation zu beschreiben: „Stefans Freundin betrügt ihn, aber er hat Tomaten auf den Augen“.
 
Mit diesen 10 deutschen Idiomen klingen Sie wie ein Einheimischer.
 

4. DA STEPPT DER BÄR / DA FLIEGT DIE KUH

Diese Redewendung wird verwendet, wenn Sie einen tollen Abend verbringen oder beschreibt eine Veranstaltung, bei der alle viel Spaß haben und hart feiern. Das englische Äquivalent wäre „this party/event kicks ass” oder “this party is totally lit“.
 

5. HIMMEL UND HÖLLE IN BEWEGUNG SETZEN

Eine annähernde, aber nicht ganz direkte Entsprechung der englischen Redewendung „To move heaven and earth“. Dieser leidenschaftliche Satz ist nützlich, wenn man die Bereitschaft ausdrücken will, alles zu tun, was nötig ist, um ein Ziel zu erreichen.
 

6. EINE EXTRAWURST GEBRATEN BEKOMMEN

Diese Redewendung wird verwendet, wenn jemand ständig eine Sonderbehandlung erhält, wie in „Sie ist die Tochter des Chefs, sie bekommt immer eine Extrawurst gebraten“.
 
Idiome zu verwenden, wirkt liebenswert und zeigt, dass Sie die fremde Kultur schätzen.
 

7. ZWEI FLIEGEN MIT EINER KLAPPE SCHLAGEN

Diese Redewendung kann in denselben Situationen verwendet werden, in denen die englische Version „Kill two birds with one stone“ angemessen ist. Zum Beispiel: „Lass uns zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen, indem wir unsere beiden Familien in nur einer Reise besuchen.“
 

8. SICH ZUM AFFEN MACHEN

„To make a fool of oneself“ ist das englische Äquivalent und kann in allen Situationen verwendet werden, in denen man sich lächerlich macht. „Friedrich wird den Job nicht bekommen, weil er sich während des Vorstellungsgesprächs zum Affen gemacht hat.“
 

9. DA KANNST DU GIFT DRAUF NEHMEN

Auf Englisch lautet das Äquivalent zu diesem Satz „You can bet your life on that“. Es wird verwendet, wenn man sich einer Sache absolut sicher ist. Wie in: „Sie wird eines Tages eine berühmte Schauspielerin sein – da kannst Du Gift drauf nehmen“.
 

10. MAN SOLL DEN TAG NICHT VOR DEM ABEND LOBEN

Dieser Ausdruck wird in ähnlichen Situationen verwendet, in denen die englische Redewendung „Don’t count your chickens before they’ve hatched“ Verwendung finden könnte. Im Grunde warnt das Sprichwort davor, sich einer Sache zu sicher zu sein, bevor sie überhaupt eingetreten ist.
 
Redewendungen wie die hier vorgestellten sind ein Beleg für die Gemeinsamkeiten der menschlichen Erfahrung, in der sich in weit voneinander entfernten Ländern Redewendungen entwickelt haben, um ähnliche menschliche Schwächen und häufige Situationen zu beschreiben. Solche idiomatischen Redewendungen zu beherrschen kann Ihren technisch gesehen bereits fließenden Gesprächen einen zusätzlichen menschlichen Touch verleihen, der für Muttersprachler so reizvoll ist.