11 grauenhafte Halloween-Übersetzungspannen

Steven Mike Voser
J
Jetzt kommt wieder die Zeit des Jahres, in der das Internet schauerliche Übersetzungen präsentiert und schockierende Wahrheiten über unprofessionelle Übersetzungen enthüllt. Wir stellen Ihnen hier 11 der grausigsten Fehler vor, bieten Ihnen aber auch die Ressourcen an, damit Ihrem Unternehmen solche Übersetzungsfehler nicht unterlaufen können.

 
Es ist Halloween und welche bessere Möglichkeit gibt es, dieses Fest zu feiern, als mit einer grauenhaften Liste von Übersetzungspannen?
Hier finden Sie die auserlesene Top-11-Liste für Halloween mit unseren beliebtesten Übersetzungsfehlern aller Zeiten. Lesen Sie, lachen Sie und vergessen Sie nicht, sich an Yuqo zu wenden, wenn Sie Übersetzungsdienstleistungen benötigen, denen Sie vertrauen können.
 
 

1: RAMEN MIT GESCHREDDERTEN KINDERN

 

RAMEN MIT GESCHREDDERTEN KINDERN
Mary Poa, Hong Kong.

Diesen bösen Schnitzer verdanken wir einem geheimnisvollen Restaurant in Hongkong. Für nur 36HK$ können Sie sich hier mit der schauerlichen Variation von jedermanns Lieblings-Nudelgericht verwöhnen: Ramen, abgerundet mit einer großzügigen Portion geschredderte Kindern. Echt lecker.
 

2: GEHEIMNISVOLLES BAKTERIEN-TOPF-MONSTER

 

GEHEIMNISVOLLES BAKTERIEN-TOPF-MONSTER
Melissa Pocek, Shanghai China.

Um ehrlich zu sein, sind wir nicht ganz sicher, was uns die Besitzer dieses japanischen Restaurants hier eigentlich vorsetzen wollten. Egal, ich glaube, ich bleibe lieber bei meinem Ramen mit geschredderten Kindern. Da weiß man wenigstens, was man hat.
 

3: GAMMELHUHN IM ANGEBOT

 
GAMMELHUHN IM ANGEBOT
Mmm, gerade als ich dachte, ich könnte meine Geschmacksknospen nicht mehr verführen, stolperte ich über diesen Übersetzungsalbtraum, den man in einem asiatischen Supermarkt finden konnte. Huhn gefällig, gut abgehangen, als Beilage zu Ihrem Bakterien-Topf-Monster?
 

4: HINRICHTUNG, BITTE NICHT STÖREN!

 
Execution In Progress
Um was für einen Arbeitsplatz es sich hier auch immer handeln mag, ich würde meine Kündigung so schnell wie möglich einreichen. Ich hoffe der Fotograf konnte den Ort noch lebendig verlassen …
 

5: BERÜHRT DICH SCHMERZHAFT

 
BERÜHRT DICH SCHMERZHAFT
Wenn es etwas gibt, das Sie tunlichst vermeiden sollten, ist es wohl die schmerzhafte Berührung einer blauen Krabbe. Diese urkomische Übersetzung, die mit freundlicher Genehmigung von Engrish zu uns gekommen ist, musste man auf einem asiatischen Fischmarkt lesen.
 

6: GENERAL MOTORS LEICHENWAGEN: FAHRE, BIS DU TOT BIST

Bis in die 1990er Jahre wurden alle General Motors Fahrzeuge mit einem „Body-by-Fisher“-Emblem versehen, um zu bescheinigen, dass ihre Karosserien (englisch: vehicle body) von Fisher gefertigt wurden, einem führenden Karosseriebauer. Leider hat die Übersetzung dieses Emblems ins Flämische die ganze Angelegenheit deutlich gruseliger gestaltet: Dort stand nun nicht mehr „Body by Fisher“, sondern „Corpse by Fisher“. Und „corpse“ ist und bleibt im Englischen nun einmal: Leiche. Ist also jemand scharf auf eine kleine Spritztour mit dem Leichenwagen?
 

7: FUN NEDDY LOVELY DEMONDONKEY

 

FUN NEDDY LOVELY DEMONDONKEY
Alina Suta, „Made in China“ Produkt.

Ich bin auf viele chinesische Billigkopien von Spielzeugen gestoßen, aber dieser Verriss von Hasbros kultigem My Little Pony hat sie alle übertroffen. Für den kleinen Teufel in Euch allen, bestellt Euren Demondonkey noch heute!
 

8: NIKES “WERDET-DICK”-KAMPAGNE

 
NIKES “WERDET-DICK”-KAMPAGNE
Im Jahr 2016 erlitt Nike in einer Werbekampagne für seine kultigen Air-Force-1-Sneaker eine große Übersetzungsniederlage.
Um das chinesische Neujahr zu feiern, gab das Unternehmen den Kunden die Möglichkeit, die Sneakers individuell mit den Schriftzeichen 發 (‚fa‘) und 福 (‚fu‘) anzupassen.
Wenn man sie getrennt betrachtet, bedeuten die Zeichen Wohlstand bzw. Glück. Stehen die Schriftzeichen jedoch zusammen, bedeuten sie „werdet fett“ und genau das war es auch, was die chinesischen Kunden lasen, als sie die Anzeige mit den „fa“- und „fu“-Symbolen nebeneinander sahen.
 

9: B&Q AUS GROSSBRITANNIEN WIRD EIN GLOBAL PLAYER … NICHT

 


B&Q ist ein Einzelhandelsunternehmen mit Sitz in Großbritannien, das sich auf Heimwerkerbedarf und Zubehör spezialisiert hat.
Im Jahr 2016 änderte eine walisische Filiale des Unternehmens ihren Standort und machte den Kunden die neue Adresse anschließend mit zweisprachigen Plakaten publik, auf denen auf Englisch und Walisisch „Sie finden uns in…“ (englisch: „You’ll find us at… „) stand. Oder besser gesagt: stehen sollte, denn leider hatten sich die Verantwortlichen ganz offensichtlich auf Google Translate verlassen, so dass in ihrer walisischen Übersetzung „Sie finden United States in…“ stand. Die maschinelle Übersetzungsseite hatte „us“ als Abkürzung für „Vereinigte Staaten“ missverstanden. Und niemandem war es aufgefallen.
B&Q entschuldigte sich später für den peinlichen Fehler, der Schaden war aber natürlich bereits entstanden.
 

10: TRUMPS WENIGER ÜBERRASCHENDE SPANISCH-PANNE

 


Bei der republikanischen National Convention von 2016 haben sich Trumps Übersetzer bei ihrem Bemühungen, die hispanischen Wähler zu erreichen, wirklich selbst übertrumpt (kleiner Gag am Rande).
In einem Versuch, seine Anziehungskraft zu steigern, wurden Trump-Anhänger auf der Convention ermutigt, Kampagnenschilder in die Höhe zu halten, auf denen „Hispanics para Trump“ zu lesen war und was auf Spanisch „Hispanos für Trump“ heißen sollte.
Ich weiß nicht, was für Übersetzer Trump beauftragt hatte, aber von den 3 Worten auf den spanischen Schildern war nur das Wort Trump richtig. „Hispanics“ wurde gar nicht übersetzt, wobei „Hispanos“ richtig gewesen wäre. Und das richtige Wort für „für“ in diesem Zusammenhang ist „por“ statt „para“.
Wie Sie sich vorstellen können, bewirkte Trumps Kampagne nicht, dass seine Bindung zu den hispanischen Wählern gestärkt wurde, sondern das genaue Gegenteil.
 

11: KFC: PASSEN SIE AUF IHRE FINGER AUF!

 
KFC Eat Your Fingers Off
KFC ist weltweit führend in der Fast-Food-Branche und der Slogan des Unternehmens („Finger Lickin ‚Good“) wird in der englischsprachigen Welt fast überall sofort erkannt.
Mittlerweile hat es das Unternehmen auch geschafft, den chinesischen Fast-Food-Markt zu erobern, wobei der chinesische sich zum stärkten ausländischen Ableger innerhalb des Unternehmens entwickelte und dort zudem die beliebteste Fast-Food-Restaurant-Kette stellt.
Das geschah aber erst weit nach einem großen, selbst verschuldeten Übersetzungsfehler: Nach dem Einstieg in den chinesischen Markt in den 1980er Jahren übersetzte das Unternehmen seinen oben genannten Slogan wie folgt: „Essen Sie sich die Finger ab“ Oops!
 

VERMEIDEN SIE DIESE EINFACHEN FEHLER: BESCHÄFTIGEN SIE MENSCHLICHE ÜBERSETZER!

Obwohl diese Liste Sie ganz sicher zum Lachen bringt, sind die Konsequenzen einiger dieser Übersetzungsfehlschläge alles andere als lustig.
Sicher, die misslungene Übersetzung in einem familiengeführten chinesischen Restaurant, das Sie auf einer Reise besuchen, ist eine Sache. Aber wenn großen Unternehmen wie Nike, KFC oder dem Präsidenten der USA solche Pannen passieren, kann dies ernste Auswirkungen haben.
Schlechte Übersetzungen machen es Ihren Kunden schwer, Sie ernst zu nehmen; stattdessen erwecken Sie sehr stark den Eindruck von Unprofessionalität.
Um Ihrem Unternehmen eine solche Peinlichkeit zu ersparen, sollten Sie Wert darauf legen, mit erfahrenen Übersetzern aus Fleisch und Blut zusammenzuarbeiten.
Wir bei Yuqo sind stolz darauf, erstklassige Übersetzungsdienste für alle Arten von Unternehmen anbieten zu können. Wenn Sie unser erfahrenes Team mit muttersprachlichen Übersetzern beschäftigen, können Sie sicher sein, dass alle Ihre Inhalte akkurat und professionell übersetzt werden.