30 Wörter, Sätze oder Sprüche, die Sich nur schwer Übersetzen lassen

Steven Mike Voser
J
Jede einzelne Sprache auf diesem Planeten hat ihre ganz speziellen Eigenheiten. In diesem Artikel stellen wir Ihnen 30 Wörter und Redensarten vor, die man nicht wörtlich übersetzen kann.

 
Sprache ist unglaublich – und jede einzelne Sprache auf diesem Planeten hat kleine Wörter und Redewendungen, die ganz einfach nicht wörtlich in andere Sprachen übersetzt werden können. Hier eine Liste mit 30 schwer zu übersetzenden Wörtern, Sätzen und Redewendungen aus der ganzen Welt.
 

1: ICH VERSTEHE NUR BAHNHOF

Deutsch: Wir stellen eine deutsche Redensart an den Anfang unserer Liste, die wörtlich ins Englische übersetzt “I only understand train station” lauten würde. Selbstverständlich würde ein englischer Muttersprachler in diesem Fall nur “Bahnhof verstehen“ – nämlich: Nichts!
 

2: TARTLE

Schottisch: Ein einfaches, aber einzigartiges Wort, mit dem das Zögern bezeichnet wird, das unweigerlich eintritt, wenn einem der Name des Menschen, den man vorstellen möchte, gerade partout nicht einfallen will.
 

3: PROZVONIT

Tschechisch: Prozvonit bedeutet, das Handy eines anderen anzuwählen, es dann aber nur einmal klingeln zu lassen, damit der Angerufene zurückruft. In Argentinien sagt man “hacer una perdida,” was wörtlich übersetzt “einen versäumten Anruf auslösen” bedeutet, während man in Spanien von “dar un toque” oder “jemanden anstupsen” spricht.
 
 

4: CAFUNÉ

Brasilianisches Portugiesisch: Ein Wort, das ausdrückt, dass jemand einem anderen Menschen mit den Fingern durch das Haar fährt.
 

5: HYGGELIG

Dänisch: Dieses urdänische Adjektiv kann im Deutschen am besten als wohlig warm, kuschelig oder angenehm wiedergegeben werden. Dennoch werden alle diese Umschreibungen der eigentlichen Bedeutung von hyggelig nicht wirklich gerecht. Glaubt man Altalang, fühlt man sich hyggelig, wenn man daran denkt, mit guten Freunden vor einem Feuer sitzend ein Bierchen zu zischen.
 
30 Wörter, Sätze Ooder Sprüche, Die Sich Nur Schwer Übersetzen Lassen
 

6: PAGAR O PATO

Portugiesisch: Dies ist eine portugiesische Redensart, die wörtlich übersetzt “die Ente bezahlen” lautet. Der Portugiese beschreibt damit, dass jemand den Kopf für etwas hinhält, das er nicht verbrochen hat.
 

7: LAGOM

Schwedisch: Auch dieses Wort lässt sich nicht mit einem einzigen Wort ins Deutsche übersetzen. Es bedeutet so viel wie: Ganz genau die richtige Menge von etwas.
 

8: MAMIHLAPINATAPAI

Yaghan: Yaghan ist die Eingeborenensprache von Tierra Del Fuego. Mit dem Wort Mamihlapinatapai beziehen sich die Eingeborenen auf zwei Menschen, denen man ganz genau ansieht, dass sie sich zwar ein und dasselbe Ereignis wünschen, aber gleichermaßen nicht bereit sind, die Sache ins Rollen zu bringen.
 

9: JAYUS

Indonesisch: Das Wort Jayus steht für einen Witz, der so schlecht erzählt wird oder generell so schwach ist, dass man einfach lachen muss.
 

10: TORSCHLUSSPANIK 

Deutsch: Dieses einzigartige deutsche Wort, für das es in anderen Sprachen keine direkte Entsprechung gibt, steht für das Gefühl, im Leben noch nicht viel erreicht zu haben, sodass vor dem Hintergrund, dass die Zeit drängt, kräftig am Rad gedreht wird. Übersetzt man es als “gate-close panic” wörtlich ins Englische, versteht der Engländer wahrscheinlich wieder nur Bahnhof.
 
30 Wörter, Sätze Ooder Sprüche, Die Sich Nur Schwer Übersetzen Lassen
 

11: SCHADENFREUDE

Deutsch: Hier haben wir ein weiteres deutsches Wort, das aber tatsächlich sehr bekannt ist. Man bezeichnet damit das Gefühl der Freude, das man in Anbetracht des Unglücks eines anderen Menschen empfindet.
 

12: MENCOLEK

Indonesisch: Mencolek ist ein indonesisches Wort für den uralten Spaß, jemandem auf die entgegensetze Schulter zu klopfen, so dass der Betreffende niemanden sieht, wenn er sich umdreht.
 

13: BULKA Z MASLEM

Polnisch: Jetzt mal eine Redensart aus Polen. Sie wird wörtlich mit “Es ist eine Butterrolle” übersetzt und man beschreibt damit eine Sache, die wirklich sehr einfach ist.
 

14: PIECE OF CAKE

Australisches Englisch: Ganz ähnlich wie die Polen, kennen auch die Australier eine einfaches Idiom, um eine Aufgabe oder Sache zu benennen, die kinderleicht oder ein Klacks ist. Nur dass die Australier Kuchen den Butterrollen vorziehen.
 

15: PÅLEGG

Norwegisch: Dieses Wort, das im Allgemeinen wörtlich – und damit falsch – als “Aufschnitt” übersetzt wird, bezieht sich in Wirklichkeit auf schlicht alles, was man auf ein Brot legen oder schmieren kann – von Nutella bis zum Ei.
 
30 Wörter, Sätze Ooder Sprüche, Die Sich Nur Schwer Übersetzen Lassen
 

16: DOĆE MACA NA VRATANCA

Kroatisch: Dieses kroatische Sprichwort bedeutet wörtlich “Letztendlich wird die Miezekatze zur kleinen Tür hereinkommen” und hat eine ähnliche Bedeutung wie unser Sprichwort “Alles rächt sich irgendwann”.
 

17: IKTSUARPOK

Inuit: Dieses Wort bezeichnet die Handlung des Vor-das-Iglu-tretens, um zu schauen, ob jemand kommt.
 

18: LES CAROTTES SONT CUITES

Französisch: Dieser Satz bedeutet “Die Karotten sind gekocht”. Die Franzosen beziehen sich damit auf Umstände, die nicht mehr zu ändern sind.
 

19: CRYING OVER SPILT MILK

Englisch: Über vergossene Milch zu weinen bedeutet, sich über Umstände zu ärgern, an denen niemand mehr etwas ändern kann. Es handelt sich damit natürlich um die englische Entsprechung zu “Les carottes sont cuites!”.
 

20: GANAS

Spanisch: Auch bei Ganas haben wir mit einem scheinbar nicht übersetzbaren Wort zu tun. Es wird meist in Sätzen gebraucht wie “no tengo ganas”, was “Ich habe keine Lust” bedeutet. Die wörtliche Übersetzung lautet jedoch “Ich habe keine Ganas”, was auch immer Ganas sein mögen.
 
30 Wörter, Sätze Ooder Sprüche, Die Sich Nur Schwer Übersetzen Lassen
 

21: KUMMERSPECK

Deutsch: Noch ein weiteres deutsches Wort, das sich kaum übersetzen lässt. Kummerspeck bezeichnet den deutlichen Gewichtszuwachs, der aus der Bekämpfung von Kummer durch übermäßiges Essen entsteht. Mit der wörtlichen Übersetzung ins Englische als “grief bacon” wird wohl kein englischsprachiger Mensch etwas anfangen können.
 

22: WHEN PIGS FLY

Englisch: Hier eine weitere englische Redensart (im Deutschen etwa: Wenn Schweine fliegen), die zum Einsatz kommt, wenn man ausdrücken will, dass etwas nun ganz bestimmt nicht eintreten wird.
“I’ll wake up early tomorrow and go for a run.”
“Yeah, when pigs fly you will.”
Obwohl diese Wendung nicht wörtlich übersetzt werden kann, existieren in den folgenden Sprachen vergleichbare Versionen:
Holländisch: Als de koeien op het ijs dansen (Wenn die Kühe auf dem Eis tanzen)
Russisch: Когда рак на горе свистнет (Wenn ein Hummer auf dem Gipfel eines Berges pfeift)
Thai: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ (Eines Tages in Deiner nächsten Inkarnation)
 

23: RUGELJE

Friesisch (im Norden der Niederlande gesprochen): Dieses Word findet Anwendung, wenn es darum geht, das Einfüllen trockener Substanzen (wie beispielsweise Zucker oder Mehl) in einen Behälter zu bezeichnen.
 

24: FLAT OUT LIKE A LIZARD DRINKING

Australisches Englisch: Dies ist ein goldiger australischer Ausdruck, der gebraucht wird, um Geschäftigkeit zu benennen. Flat out, was im Englischen eigentlich strikt, gründlich bedeutet, kann auch ohne Zusatz für “being very busy” („sehr beschäftigt sein“) stehen.
 

25: SHEMOMEDJAMO

Georgisch: Dieses Wort meint den Verzehr eines Essens, das man nicht etwa hungrig zu sich nimmt, sondern nur, weil es so lecker ist. In Argentinien haben sie eine ähnliche Redewendung, wobei “comer de gordo” wörtlich “Essen von Fett” bedeutet.
 
30 Wörter, Sätze Ooder Sprüche, Die Sich Nur Schwer Übersetzen Lassen
 

26: BACKPFEIFENGESICHT

Deutsch: Die Deutschen scheinen ein Faible dafür zu haben, unübersetzbare Wörter zu erfinden. Backpfeifengesicht bezieht sich auf das Gesicht eines Menschen, der, wie es in Österreich so schön heißt, am Watschnbaum rüttelt.
 

27: PELINTI

Buli (Ghana): Sie kennen das Gesicht, das Menschen machen, wenn sie versehentlich zu heißes Essen in den Mund nehmen und es dann im Mund hin und her bewegen, um sich nicht zu verbrennen? Das in Ghana gesprochene Buli kennt sogar ein Wort dafür: Pelinti.
 

28: GRENG-JAI

Thai: Dieses Thai-Wort steht für das Gefühl, von bestimmten Menschen keine Gefälligkeiten annehmen zu wollen.
 

29: AVALER DES COULEUVRES

Französisch: Diese Redensart bedeutet wörtlich “Wassernattern schlucken”. Damit beschreibt der Franzose einen Menschen, dem man nun wirklich jeden Bären aufbinden kann.
 

30: MUDA LABUDIVA

Kroatisch: Dieses Wortpaar steht grob gesprochen für „Eier eines Schwans“. Man verweist damit auf Dinge, die man für unmöglich hält.
 

DAMIT IHNEN BEI IHREN ÜBERSETZUNGEN NICHT DIE WORTE AUSGEHEN

Sie benötigen Hilfe bei der Übersetzung von harten Nüssen, wie wir sie hier aufgelistet haben? Kontaktieren Sie uns noch heute.
Besuchen Sie unsere Internetseite, falls Sie mehr über unsere Dienstleistungen erfahren möchten. Und vergessen Sie nicht, unserem Blog für weitere Artikel dieser Art zu folgen.