Die 5 besten Gründe, Ihre Website NICHT zu übersetzen

Alexandra Hicks
V
Vermutlich fallen Ihnen viele Gründe ein, warum es eine gute Idee ist, Ihre Website in eine zweite, dritte oder vierte Sprache zu übersetzen, doch wussten Sie auch, dass es wahrscheinlich fast ebenso viele Gründe gibt, warum Sie sie NICHT übersetzen sollten?

Trotz all der triftigen Gründe, die für eine Übersetzung Ihrer Website-Inhalte sprechen – sie hilft dem Marketing und der SEO, macht ihre Seite zugänglicher etc. – ist es womöglich gar nicht so vorteilhaft, wie Sie vielleicht denken. Lassen Sie uns einen kurzen Blick auf einige der Gründe werfen, warum die Übersetzung Ihrer Website unter Umständen nicht in Ihrem Interesse ist.
 

1. ZU VIEL ARBEIT FÜR EINEN ZU KLEINEN LOHN

Wenn Sie Ihre Website übersetzen möchten, müssen Sie dies so gut wie möglich tun, und wenn Sie es wirklich richtig machen, wird es eine Menge Arbeit kosten. Sicher mag es zu Resultaten in Form einiger zusätzlicher Besucher führen, aber Sie müssen sich dabei selbst fragen, ob die Menge an Arbeit, die Sie aufwenden müssen, die Kundenbindung wert ist, die Sie dafür bekommen.
In manchen Fällen lohnt sich diese harte Arbeit absolut. Wenn es jedoch zu überwältigend wird und Ihre Übersetzungen nicht die Besten sind, besteht die Gefahr, dass die Qualität Ihrer Inhalte leidet und sie womöglich Besucher aus verschiedenen Kulturen beleidigen. Bei der Übersetzung von Inhalten sollten Sie sich also Fragen stellen wie zum Beispiel „Wie viele dieser neuen Besucher werden zu Kunden?“. Wenn Sie mit den Ergebnissen nicht zufrieden sind, ist es möglicherweise an der Zeit, eine Neubewertung vorzunehmen.
 
Die Übersetzung macht eine Menge Arbeit.
 

2. ENGLISCH DOMINIERT NACH WIE VOR

Eines der wichtigsten von Fürsprechern von Übersetzungen vorgetragenen Argumenten ist die wachsende Zahl der Internetnutzer, die andere Sprachen sprechen – und sie haben recht! Doch wie viele dieser Menschen sprechen/lesen/verstehen auch Englisch? Doch nicht nur das, auch die Anzahl der englischsprechenden Internetnutzer wächst. Untersuchungen haben ergeben, dass rund 59% der 10 Millionen meistbesuchten Internetseiten englischen Content enthalten.
Im besten Fall bieten Sie übersetzte Inhalte an, wenn Sie sich stark in nicht-englischen Märkten engagieren. Aber manch junge Startups können zum Beispiel gut mit ausschließlich Englisch auskommen. Sobald Sie sich jedoch für eine internationale Ausrichtung entscheiden, gewinnen Übersetzung und Lokalisierung ganz entscheidend an Bedeutung.
 

3. KONZENTRATION AUF DAS WESENTLICHE

Wenn Sie der Inhaber eines kleinen E-Commerce-Unternehmens sind und Marketing, Werbung, Gehaltsabrechnungen und das Tagesgeschäft managen müssen, wissen Sie nur zu gut, wie extrem begrenzt und wertvoll die Zeit ist. Sie müssen sicherstellen, dass Sie sich auf das konzentrieren, was Ihnen die meisten Kunden und Einnahmen bringt. In den meisten Fällen kann dies in einen exzellenten Kundenservice zur Steigerung der Kundenbindung und Wiederkaufwahrscheinlichkeit sowie ein effektives Marketing zur Gewinnung neuer Kunden unterteilt werden.
Wenn Sie der Meinung sind, dass eine bestimmte Sprache eine Übersetzung wert ist, weil Sie die Bindung Ihrer Hauptzielgruppe erhöht, können Sie Ihre Übersetzungen dahingehend priorisieren und somit Zeit und Ressourcen mit Bedacht einsetzen. Wenn Sie beispielsweise einen großen spanischsprachigen Markt anziehen, bedeutet dies nicht unbedingt, dass Sie Ihren Content auch auf Mandarin und Niederländisch anbieten sollten. Konzentrieren Sie sich auf die Märkte und Sprachen, die für Ihr Unternehmen am relevantesten sind.
 

4. SYNTAX, REDEWENDUNGEN UND LOKALISIERUNG

Die Syntax macht jede Sprache anders und die Redewendungen und Phrasen sind in verschiedenen Sprachen und Kulturen einzigartig. Wenn wir dabei noch einmal an den ersten Punkt zurückdenken, verstehen wir, warum es so wichtig ist, die Übersetzung von Inhalten nicht zu schnell und sorglos anzugehen. Wenn Sie ein Programm wie Google Übersetzer verwenden, führt es eine Wort-Für-Wort-Übersetzung durch und lässt dabei jegliche Art von Kontext oder Personalisierung außer Acht. Ein in einer bestimmten Sprache geschriebener Satz kann eine völlig andere Bedeutung haben, wenn er nicht richtig lokalisiert wird.
Eine umfassende Übersetzungsstrategie wird in der Tat genauer als eine Strategie der Lokalisierung und Transkreation beschrieben, da kulturelle Nuancen tief in der Sprache verwurzelt sind und sich auf die Bildsprache und andere Facetten des Marketings erstrecken. Wenn Sie sich in Ihren übersetzten Texten nicht sicher und bestimmt ausdrücken können, werden Sie Ihrem Unternehmen nichts Gutes tun.
 
Es ist ebenso wichtig, die Richtigkeit und Präsentation der Inhalte zu überprüfen.
 

5. FEHLER SIND SCHNELL PASSIERT

Die Übersetzung macht eine Menge Arbeit, falls Sie immer noch daran zweifeln. Doch es ist zudem ziemlich leicht, einen (oder mehrere) Fehler zu machen. Zu den häufigsten Übersetzungsfehlern gehören: Die Außerachtlassung von SEO- und Keyword-Änderungen, die fehlende Lokalisierung des Kundendienstes, die Übersetzung in zu viele Sprachen (um dies zu vermeiden, sollten Sie auf Ihrer Google-Analytics-Seite nachschauen, aus welchen Ländern Ihre Besucher kommen), digitale Übersetzungsfehler und viele weitere.
Neben der Erstellung übersetzter Inhalte ist es ebenso wichtig, die Richtigkeit und Präsentation der Inhalte zu überprüfen, was ein weiteres Paar (erfahrener) Augen erfordert. Um Fehler bei der Veröffentlichung zu vermeiden, ist es stets am besten, mit muttersprachlichen Übersetzern zu arbeiten, die sowohl Englisch/Deutsch als auch die Zielsprache gut verstehen.
 
Das war es schon. Obwohl es manchmal eine großartige Idee sein kann, Website-Content zu übersetzen, ist manchmal das genaue Gegenteil der Fall und Sie müssen den Nutzen gegen den Arbeitsaufwand abwägen, den Sie investieren müssen, um eine sichere Entscheidung für Ihre Marke oder Ihr Unternehmen zu treffen!