7 Tipps, wie Sie für ein internationales Publikum schreiben

Grant Robinson
F
Für ein internationales Publikum zu schreiben, erfordert die Einbeziehung einer Vielzahl kultureller Variablen. Es richtig zu machen, bedeutet, dass Ihre Werbung oder Marketingkampagne bei Ihren potentiellen Kunden einen größeren Eindruck hinterlassen werden.

 

TEXTE FÜR EIN INTERNATIONALES PUBLIKUM VERFASSEN

Für ein internationales Publikum zu schreiben, erfordert einige Überlegungen, um den Zielkunden bestmöglich anzusprechen und zum Handeln zu bewegen. Damit Werbetexte und Marketing wirklich effektiv sind, müssen kulturspezifische und sprachliche Faktoren in Betracht gezogen werden.
Cleveres Wortspiel, Alliterationen, Humor und andere literarische Taktiken können eine Herausforderung darstellen, wenn man sein internationales Publikum lokalisieren möchte. Diese Hürden sind jedoch nicht unüberwindbar, solange bei der weltweiten Ansprache von Kunden die folgenden sieben Regeln berücksichtigt werden.
 

BESCHRÄNKEN SIE SICH NICHT NUR AUF ENGLISCH

Englisch mag zwar die Verkehrssprache der Welt sein und in etlichen Ländern sprechen viele Menschen zumindest ein wenig Englisch oder sprechen es als zweite Sprache. Es wäre jedoch ein Fehler zu glauben, dass die Präsentation von Inhalten auf Englisch für ein internationales Publikum okay sei.
Es mag zwar logisch klingen, aber die meisten Leser reagieren am positivsten auf Inhalte, wenn diese in ihrer Muttersprache präsentiert werden. Wenn Sie sicherstellen können, dass diese Inhalte in der Sprache ihres Ziellandes zugänglich sind, kann dies zu einem Anstieg Ihrer Verkäufe führen, selbst wenn die meisten Menschen in diesem Zielland auch Englisch sprechen.
 

RECHERCHE, DANN NOCH MEHR RECHERCHE

Recherche ist das Rückgrat jeder erfolgreichen Marketing- oder Werbekampagne. Recherchen, die vor der eigentlichen Kampagne durchgeführt wurden, müssen jedoch nicht unbedingt zu neuen Marktplätzen führen. Indem Sie sich ein paar einfache Fragen stellen bevor sie anfangen, können Sie Ihre Bereitschaft für den Eintritt in neue Märkte besser abschätzen. Einige Beispielfragen sollten sein:

  • Stimmen die demographischen Daten mit denen der ursprünglichen Recherche überein?
  • Wird Ihr Produkt die gleichen Altersgruppen und Personen ansprechen, auf die sich die ursprüngliche Recherche bezieht?
  • Konsumieren die Kunden des neuen Zielmarktes die gleichen Medientypen wie in der ursprünglichen Recherche?
  • Welche Sprachen und Dialekte werden vom neuen Zielmarkt gesprochen?
  • Spricht der neue Markt formal oder zwanglos?
  • Verwendet der neue Markt Umgangssprache oder kulturell wichtige Euphemismen?

 

BESCHÄFTIGEN SIE SICH MIT SPRACHSPEZIFISCHER SEO

Multilinguale SEO ist eine unabdingbare Voraussetzung, wenn man sein Marketing auf ein internationales Publikum ausrichten möchte. Was bisher auf Englisch bei Google ein gutes Ranking hatte, könnte möglicherweise schlechter oder gar nicht mehr gelistet werden, wenn Inhalte direkt in andere Sprachen übersetzt werden. Wenn Sie die lokalen SEO-Praktiken kennen, werden Sie dort gelistet, wo Sie sein möchten. Wenn ihre potentiellen Kunden Sie nicht finden können, können diese klarerweise nicht bei Ihnen einkaufen. Ferner sollte bedacht werden, dass Google möglicherweise nicht die bevorzugte Suchmaschine Ihres Zielmarktes darstellt. In China ist beispielsweise Baidu sowohl auf PCs als auch mobilen Geräten die beliebteste Suchmaschine.
 
Multilinguale SEO ist eine unabdingbare Voraussetzung.
 

HALTEN SIE SICH AN DIE GESETZE IHRES ZIELMARKTES

Werbegesetze können von Land zu Land variieren. Was auf einem Markt möglicherweise akzeptabel erscheint, kann auf einem anderen ganz anders aussehen. Indem Sie die lokalen Werbegesetze überprüfen, bevor sie irgendwelche Kampagnen starten, vermeiden sie mühsame und kostspielige Änderungen bzw. Neuerungen. Dies trifft insbesondere auf Produkte in stark regulierten Sektoren zu, die besondere Vorsicht erfordern, wie z. B. im Gesundheitswesen und im Zusammenhang mit Nutrazeutika.
In manchen Ländern ist es akzeptabel, Übertreibungen zu verwenden, um die Wirksamkeit eines Produkts hervorzuheben, während sie in anderen Ländern verpönt sind. Die jeweiligen Werbegesetze genau unter die Lupe zu nehmen, zählt zu der Sorgfaltspflicht eines informierten Vermarkters und Werbetexters.
 

TRANSKREATION IST BESSER ALS DIREKTE ÜBERSETZUNG

Wenn Sie verschiedene Märkte mit verschiedenen Sprachen und anderen kulturellen Variablen ansprechen wollen, die möglicherweise die Verfügbarkeit Ihrer Inhalte beeinflussen könnten, könnten direkte Übersetzungen den Einfluss der ursprünglichen Beschreibung verlieren. Daher kann es effektiver sein, die Emotionen und den Erzählbogen der Originalversion als Leitfaden für eine vollständige Neufassung der Kampagne in der Zielsprache zu verwenden. Dies wird als Transkreation bezeichnet und kann in einer neuen Kampagne resultieren, die für jeden neuen Zielmarkt geeignet ist – nicht nur in Bezug auf die Sprache, sondern auch auf Feinheiten, kulturelle Bezüge und andere lokale Besonderheiten.
 

NUTZEN SIE DIE HILFE EINES EINHEIMISCHEN

Die Einbindung eines lokalen Texters oder Redakteurs entspricht dem Goldstandard bei der Übersetzung von Marketingkampagnen und Werbung in andere Sprachen. Ihre einzigartigen Einblicke in ihre eigene Kultur werden dazu beitragen, eine Kampagne zu erstellen, die auf das lokale Publikum dieselbe Auswirkung hat wie das Original.
 
Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.
 

BILDER SIND EBENFALLS WICHTIG

Ein Bild sagt mehr als tausend Worte, aber das falsche Bild hat das Potential, für einige Beleidigungen zu sorgen. Um eine starke Resonanz zu erzielen, müssen Bilder für eine erfolgreiche Kampagne so kulturell angemessen und relevant sein wie Sprache. Westliche Konsumenten wären beispielsweise nicht darüber aufgebracht, eine Person im Badeanzug oder Bilder von bestimmten Tieren zu sehen, während genau dieselben Bilder in muslimischen Ländern für Entsetzen sorgen können.
Abhängig von der Kultur haben auch Farben verschiedene Bedeutungen und das Seitenlayout sollte dementsprechend gut überlegt sein, um mit dem Design nicht anzuecken. Sobald die Sprache übersetzt und der Content für den Zielmarkt neu erstellt wurde, muss das Layout möglicherweise aus praktischen Gründen erneut angepasst werden. Beispielsweise werden nicht alle Sprachen von links nach rechts gelesen, wodurch natürlich das Textlayout und die Anordnungen damit verbundener Bilder geändert werden müssen.
 

FAZIT

Es ist so gut wie unmöglich, eine Werbung oder Marketingkampagne zu erstellen, die wirklich international ist und überall bei allen Anklang findet. Kernbotschaft und Geschäftsethos werden bestimmt unverändert bleiben, doch verschiedene Märkte mit verschiedenen Sprachen und Kulturen erfordern eine Anpassung der originalen Beschreibung, um dem Zielmarkt zu entsprechen.
Ihr Unternehmen oder Ihre Marke hat zweifellos eine Menge Zeit und Mühe investiert, um Ihre Kampagne perfekt zu gestalten. Stellen Sie daher sicher, dass Ihre gesamte Kreativität und harte Arbeit nicht auf der Strecke bleiben. Hier bei Yuqo arbeiten talentierte Autoren, Editoren und muttersprachliche Übersetzer, die sich Ihrer gut durchdachten Kampagne annehmen und sie umsetzen können, um für die effektivsten Ergebnisse zu sorgen.